proverbe japonais banniere

20 Proverbes Japonais qui vous Donneront une Leçon !

Il faut deux maux pour faire un bien. Le pouvoir de la plume est plus grand que la force de l’épée. Faites comme les Romains pendant que vous êtes à Rome. Vous avez probablement déjà entendu au moins un de ces proverbes anglais. Mais avez-vous déjà entendu un proverbe japonais ? Voici la signification de 20 proverbes japonais bien connus.

Les proverbes sont des remarques sages de nos ancêtres. Ils nous aident à changer nos mentalités afin de vivre une vie meilleure. Ils représentent également la culture japonaise et peuvent vous donner une idée de la façon dont les Japonais pensent. L’auteur a traduit 20 proverbes japonais qui vous donneront une leçon de vie.

Proverbes Japonais 1

1. La fête après (後の祭り)

La traduction précise de cet adage japonais est « il est trop tard ! ». Même si vous regrettez quelque chose, il est trop tard pour le changer, il ne sert donc à rien de se lamenter. Les matsuri sont des célébrations organisées dans des sanctuaires shintoïstes ou des temples bouddhistes.

2. Même la tête d’une sardine peut devenir sainte avec de la dévotion (鰯の頭も信心から)

L’origine de ce proverbe remonte à l’ère Edo. Pendant Setsubun, il était de coutume de suspendre la tête d’une sardine à la porte d’entrée pour éloigner les mauvais esprits (la veille de Risshun, le premier jour du printemps selon l’ancien calendrier). La religion étant insaisissable, cet adage japonais suggère que tout peut devenir sacré avec la croyance.

3. Pêche à la brème avec des crevettes comme appât (海老で鯛を釣る)

La brème est un poisson de grande classe au Japon, et elle est généralement servie lors de festivals ou d’occasions spéciales. Les crevettes, quant à elles, sont des fruits de mer assez communs. Par conséquent, ce proverbe japonais suggère de faire un grand profit pour un investissement minuscule.

Proverbes Japonais 2

4. Kappa emporté par la rivière (河童の川流れ)

Le kappa est un monstre mythologique japonais. Il est censé résider dans les cours d’eau purs, nager correctement et apprécier les concombres. Cet adage implique que même l’individu le plus accompli peut faire des gaffes. « Même les singes tombent des arbres » et « Même Koubou (un éminent prêtre bouddhiste) fait des erreurs en écrivant » sont deux proverbes japonais similaires.

5. Compter les fourrures des Tanuki avant qu’ils ne soient capturés (捕らぬ狸の皮算用)

Cet adage implique de « compter ses poulets avant qu’ils n’éclosent », ce qui est comparable à « calculer ou attendre ses bénéfices avant qu’ils ne soient réalisables ». Il est fréquemment abrégé en « kawazanyou ».

6. La lune et une tortue-molle (月と鼈)

La lune est ronde, et la tortue molle chinoise est également sphérique. Bien qu’elles soient toutes deux identiques en apparence, leur valeur est très différente. La lune, par exemple, est un symbole de beauté, mais la tortue à carapace molle vit dans la boue. Par conséquent, ce proverbe japonais est une métaphore sur les choses si différentes qu’elles ne peuvent être comparées.

7. Faire bouillir et boire la terre sous les ongles (爪の垢を煎じて飲む)

Cet adage fait référence à la pratique consistant à ingérer la terre sous les ongles d’un maître afin de devenir une grande personne. Faire bouillir des plantes et des objets pour en extraire des composés est connu sous le nom de senjiru. Cela pourrait également impliquer que les individus exceptionnels possèdent de l’éclat même sous leurs ongles.

Proverbes Japonais 3

8. Frappez sur un pont de pierre avant de le traverser (石橋を叩いて渡る)

Les ponts de pierre sont des constructions extrêmement robustes. Les ponts en pierre, comme tout autre type de pont, peuvent s’effondrer à tout moment si leur construction est compromise. Ce proverbe japonais souligne l’importance de faire attention, même si quelque chose semble sûr au premier abord.

9. Trois ans assis sur un rocher (石の上にも三年)

Que se passe-t-il si vous passez trois ans assis sur un rocher ? Il finit par se réchauffer. Même si vous semblez traverser un moment difficile, quelque chose va changer et les choses vont s’améliorer, selon cet adage.

10. Cache ta tête mais ne cache pas tes fesses (頭隠して尻隠さず)

Ce proverbe suggère que vous pensez avoir caché tous vos défauts, mais que vous n’en avez caché qu’une partie et que vous faites comme si tout allait bien, même si tout le monde peut les voir. Il est dérivé du comportement du faisan vert, un oiseau qui tente de se cacher du danger mais échoue lamentablement en exposant sa queue.

11. Saut de la scène Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)

La scène Kiyomizu est la plate-forme d’observation du temple Kiyomizu de Kyoto. Selon la mythologie, si vous sautez de cette corniche sans vous blesser, vos désirs se réaliseront. Si vous tombez et mourez, vous atteindrez le Nirvana. Ce proverbe fait référence au fait de s’engager totalement dans une activité, de faire un saut audacieux et d’espérer le meilleur.

12. Trop long pour un obi, trop court pour un tasuki (帯に短したすきに長し)

Un obi est une pièce de tissu décorative enroulée autour de la taille d’un kimono. Un tasuki est une pièce de tissu utilisée pour attacher les vêtements afin de les maintenir à l’écart. Cette méthode de maintien du vêtement est connue sous le nom de tasuki-gake. Le proverbe fait référence à un article qui n’est pas adapté pour être utilisé dans n’importe quel scénario puisqu’un tasuki est normalement un morceau de tissu plus long qu’un obi.

Proverbes Japonais 4

13. Chanter une prière à Bouddha dans l’oreille d’un cheval (馬の耳に念仏)

C’est une perte de temps de faire la leçon à quelqu’un ou à quelque chose d’idéaliste ou d’étonnant qui ne peut pas ou ne veut pas s’efforcer de comprendre.  » Lire les discours de Confucius à un chien « ,  » offrir de l’argent à un chat  » et  » donner des perles à un cochon  » sont d’autres proverbes japonais.

14. Rencontre unique en son genre (一期一会)

Ce proverbe rappelle que les interactions de la vie sont éphémères et que, par conséquent, vous devez veiller à traiter les autres avec une attitude positive qui ne vous laissera aucun regret.

15. Trois personnes réunies peuvent créer la sagesse (三人寄れば文殊の知恵)

Ce proverbe japonais suggère que même si aucun des trois individus n’est particulièrement brillant individuellement, ils peuvent produire quelque chose d’intelligent s’ils se réunissent. « Deux têtes valent mieux qu’une », comme le dit le proverbe anglais.

16. Sans savoir, on peut être en paix comme Bouddha (知らぬが仏)

Cet adage japonais dit que vous pouvez être dans l’état d’esprit et de cœur de Bouddha sans en comprendre la vérité. Il suggère également que si vous ne connaissez pas la réalité, vous pouvez être insouciant et heureux. « L’ignorance est la félicité », selon un adage anglais.

17. Prendre ses repas dans le même pot de fer (同じ釜の飯を食う)

Un kama est un pot en fer qui était souvent utilisé dans les occasions formelles. En prenant les mêmes repas, ce proverbe japonais indique que l’on renforce son sentiment d’appartenance à une communauté ou à un groupe. Il peut également faire référence à une situation dans laquelle des personnes vivent dans la même maison et partagent leur vie.

Proverbes Japonais 5

18. La personne puissante qui soutient la maison (縁の下の力持ち)

Le en est un porche en bois long et fin que l’on trouve sur les maisons de style japonais. L’atrium est un aspect magnifique d’une maison traditionnelle, mais vous ne pouvez pas voir les poutres qui le soutiennent lorsque vous vous trouvez à l’intérieur. Ce proverbe japonais fait référence à ceux qui travaillent dur pour les autres tout en passant inaperçus, comme les héros méconnus ou les personnes qui accomplissent des tâches ingrates.

19. Ne donnez pas à manger à la mariée/belle-fille des aubergines d’automne (秋茄子は嫁に食わすな)

Cet adage japonais peut être interprété de différentes manières. Le terme « yome » a deux significations : mariée et belle-fille, ce qui contribue aux nombreuses interprétations. L’une d’elles est que, les aubergines d’automne étant réputées délectables, cet adage dépeint l’inévitable querelle entre la mère du mari et la belle-fille. Selon une autre source, manger trop d’aubergines peut provoquer des maladies, et la mère fait donc preuve de sagesse en interdisant à sa belle-fille (la nouvelle mariée) d’en manger.

20. Si un poisson est gentil avec l’eau, l’eau sera gentille avec le poisson(魚心あれば水心)

Cet adage implique simplement que si quelqu’un est bon envers quelqu’un d’autre, il sera traité avec compassion en retour. Il est simple et facile à retenir, et constitue un excellent rappel pour nous tous de traiter les gens avec respect.

1 réflexion sur “20 Proverbes Japonais qui vous Donneront une Leçon !”

  1. Ping : L'Histoire du Shamisen | Paradis Japonais

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Panier