aurevoir en japonais banniere

Au Revoir en Japonais : 14 Façons de le Dire

Vous avez suffisamment entendu le mot « au revoir » en japonais dans des films ou des émissions de télévision pour le connaître par cœur : さようなら (sayounara).

Oui, さようなら (sayounara) est un au revoir en japonais au sens littéral du terme. Mais, contrairement à ce que Hollywood voudrait vous faire croire, les Japonais ne l’utilisent presque jamais. En fait, cela peut entraîner un peu de confusion ou de maladresse si vous terminez votre conversation par さようなら.

La raison en est que さようなら revient à dire « au revoir pour toujours ». C’est presque aussi formel que de dire « adieu » en japonais, avec un sens plus fort de finalité. Dans les émissions de télévision japonaises, on ne l’entend que si quelqu’un dit au revoir à un être cher qui est décédé, ou à quelqu’un qu’il ne reverra jamais. C’est donc très fort. En fait, les jeunes générations au Japon disent qu’elles n’utilisent jamais ce mot car il les rend tristes.

Quelle est donc la meilleure façon de dire au revoir en japonais ? Cela dépend de la situation. Il y a quelques façons qui sont presque toujours acceptables, tandis que d’autres phrases japonaises fixes sont mieux adaptées à des situations telles que dire au revoir à des collègues au travail.

Voyons comment dire au revoir en japonais… de manière naturelle !

au revoir en japonais 1

1. « Au revoir » en japonais – Ja ne

La façon la plus courante et la plus naturelle de dire au revoir en japonais est en fait de dire じゃあね (Ja ne, « Au revoir ! »).

Pour une langue qui se targue d’être formelle, cela peut sembler un peu décontracté, mais pensez à la façon dont vous dites au revoir en anglais la plupart du temps. Le plus souvent, c’est à des amis et à la famille, ou à des collègues de même niveau que vous. Vous leur direz « see ya », mais à un patron, vous direz peut-être « I’m clocking out now. Je serai là demain à 8 heures », en guise d’au revoir. Il en va de même en japonais.

Cette expression est la plus courante parce que vous la dites souvent à vos proches. Mais vous ne la diriez pas à votre patron ou à votre professeur. Il existe d’autres expressions plus formelles pour cela.

2. « Au revoir » en japonais – Baibai

Celle-ci est facile : バイバイ (baibai, « bye bye »). Il se dit de la même manière qu’en anglais, et c’est une autre façon courante et décontractée de se dire au revoir. Il est cependant plus souvent utilisé par les femmes, pour paraître かわいい (kawaii, « mignon »).

3. « A plus tard » – Mate ne

Une légère variation de じゃあね est またね (mata ne) ou じゃあまたね (ja mata ne). Cela signifie « Plus tard » en japonais, ou « Eh bien, à plus tard ! ».

Encore une fois, c’est décontracté, donc vous l’utiliserez avec vos amis, votre famille et les personnes de votre même cercle social. Mais c’est très naturel, et vous l’entendrez souvent.

Vous pouvez dire ではまたね (dewa mata ne) ou また近いうちにね (mata chikai uchi ni ne) pour « A bientôt » en japonais. Mais またね signifie essentiellement la même chose, et il est utilisé à la fois comme « see you later » et « see you soon ».

4. « A demain » – Mata ashita

Pour être plus précis sur le moment où vous verrez quelqu’un la prochaine fois, vous pouvez ajouter le « quand ». Pour « A demain ! » en japonais, vous dites また明日 (mata ashita).

Vous pouvez remplacer 明日 par la date à laquelle vous les verrez la semaine prochaine, comme また来週 (mata raishuu, « À la semaine prochaine »). De même, vous pouvez dire « D’ici là » avec それまで、じゃあね (Sore made, ja ne).

au revoir en japonais 2

5. « Je m’en vais – Itte kimasu

Il existe une façon spécifique de dire au revoir quand on quitte sa maison : 行って来ます (itte kimasu), qui se traduit par « Je vais partir et revenir » ou « Je reviendrai ». Lorsque quelqu’un vous dit cela en partant, la réponse appropriée est 行ってらっしゃい (itterasshai). Il signifie « va et reviens en toute sécurité » ou « sois prudent ! ».

Ce n’est pas vraiment formel ou informel, mais on ne le dit généralement que lorsqu’on quitte sa propre maison.

6. « Excusez-moi de partir avant vous » – Osaki ni shitsureshimasu

Voici votre phrase formelle pour quitter le travail. Vous la direz à votre patron et à vos collègues, et c’est toujours poli. Lorsque vous quittez le travail, dites お先に失礼します (osaki ni shitsureshimasu). Cela signifie « excusez-moi d’être parti avant vous ».

On le dit pour s’excuser de laisser du travail à ceux qui restent, mais même si le travail est terminé et que d’autres sont encore là, on dit ça. C’est juste une question de politesse. Si vous vous adressez à vos collègues, vous pouvez alors ajouter じゃあね ou また明日.

7. « Merci pour votre travail » – Otsukaresama deshita

Oui, c’est une façon de dire au revoir en japonais ! Lorsque quelqu’un vous dit お先に失礼します, vous lui dites au revoir en répondant お疲れ様でした (otsukaresama deshita). Elle découle du mot 疲れた (tsukareta), qui signifie « fatigué ». La phrase entière se traduit donc par quelque chose comme « vous devez être fatigué ». Mais elle est en réalité utilisée pour dire « merci pour votre dur labeur » ou « bon travail ».

En fait, vous pouvez utiliser la forme décontractée お疲れ (otsukare) pour dire à quelqu’un « bon travail » ou « wow, tu as travaillé dur ». Par exemple, si un ami vous dit qu’il a parlé japonais pendant toute une journée, son cerveau peut se sentir un peu fatigué après tout ça ! Vous dites donc « お疲れ » pour reconnaître qu’ils ont travaillé dur jusqu’à la fatigue, et qu’ils ont bien travaillé.

8. « Merci pour tout » – Osewa ni narimasu

Une autre expression commerciale à utiliser comme phrase d’au revoir. Celle-ci est à privilégier lorsqu’on s’adresse à un client ou à une personne au travail qui vous a aidé.

お世話になります (osewa ni narimasu) se traduit par « merci pour tout » mais a également une nuance de « merci de prendre soin de moi et de me soutenir ». Si quelqu’un vous a aidé à accomplir une tâche importante au travail, vous ne manquerez pas de le remercier avec お世話になります ou お世話になりました (osewa ni narimashita, au passé) avant de partir pour la journée.

Mais il existe une expression plus formelle que vous utilisez lorsque vous remerciez un client pour sa fidélité. Il s’agit de いつもお世話になっております (itsumo osewa ni natte orimasu). Il s’agit de la forme la plus humble du discours, qui signifie « merci pour votre soutien continu ». Vous l’utiliserez pour terminer un appel téléphonique avec un client, ou à la fin d’une réunion d’affaires, en guise d’au revoir.

au revoir en japonais 3

9. « Prenez soin de vous » en japonais – Ki wo tsukete

Pour dire « prenez soin de vous » en japonais, vous utiliserez 気を付けて (ki wo tsukete). Il a aussi le sens de « sois en sécurité ». Il est approprié dans presque toutes les situations, et il est souvent utilisé en guise d’au revoir pour dire « Fais attention en rentrant chez toi ». Vous l’utiliserez peut-être plus souvent si, par exemple, vous vous séparez tard dans la nuit ou si le temps n’est pas au beau fixe.

10. « Porte-toi bien » – O-genki de

Une autre façon de dire au revoir en japonais qui peut être utilisée dans la plupart des situations est お元気で (o-genki de). Il signifie « reste bien » ou « tout le meilleur ».

C’est un peu du côté formel, bien que vous puissiez toujours le dire avec des amis, surtout si vous risquez de ne pas les voir pendant un petit moment. Il est courant de le dire en guise d’au revoir lorsque vous partez en vacances ou pendant les fêtes, à quelqu’un que vous ne verrez pas pendant quelques semaines, ou si c’est la saison de la grippe et que vous souhaitez que quelqu’un reste en bonne santé.

11. « Bon rétablissement » – Odaiji ni

Comme お元気で, vous pouvez utiliser お大事に (odaiji ni) comme expression d’adieu. お大事に signifie « Bon rétablissement » ou « Sentez-vous mieux bientôt » en japonais. Si vous allez chez le médecin parce que vous êtes malade, le médecin vous dira ceci au lieu de vous dire au revoir. De plus, vous pouvez l’utiliser avec des amis, des collègues de travail ou toute personne qui s’en va parce qu’elle ne se sent pas bien, ou pour mettre fin à une conversation téléphonique avec quelqu’un qui n’est pas dans son assiette.

12. « Merci de m’avoir invité » – Ojama shimashita

Lorsque vous arrivez chez quelqu’un au Japon, il est poli de dire お邪魔します (ojama shimasu). Cela signifie littéralement « je vous dérange », mais on l’utilise pour dire « excusez-moi de vous déranger ». Vous le dites quelles que soient les circonstances lorsque vous entrez chez quelqu’un d’autre, même si la visite est prévue et qu’il vous attend.

Il en va de même lorsque vous partez ! Vous utilisez la même expression au passé pour dire au revoir : お邪魔しました (ojama shimashita). Même si cela signifie toujours « je vous ai dérangé », la traduction plus précise en anglais serait « merci de m’avoir reçu ! ». Veillez donc toujours à remercier votre hôte avec cette phrase en guise d’au revoir.

13. « Adieu » en japonais – Saraba

En japonais, vous pouvez dire さらば (saraba) ou お別れ (owakare) pour « adieu », mais cette expression n’est presque jamais utilisée. La seule façon d’entendre « adieu » est dans le mot 送別会 (soubetsukai, « fête d’adieu »). Soubetsu se réfère à la séparation d’adieu elle-même, pas à la parole).

Le mot le plus proche serait en fait さようなら car il a le même sens de finalité que  » farewell  » en anglais.

14. « Passez une bonne journée » en japonais – Tanoshinde ne

Vous pouvez dire よい一日をお過ごしください (Yoi tsuitachi wo o-sugoshi kudasai) pour « passer une bonne journée » en japonais. Mais, ce n’est pas très courant de dire cela. Il est beaucoup plus naturel de dire 楽しんでね (tanoshinde ne) ou 楽しんできてね (tanoshinde kite ne), qui signifient tous deux « amusez-vous ».

Vous pouvez utiliser cette expression de la même manière que  » have a good day  » en anglais, mais elle ressemble davantage à du japonais naturel que よい一日をお過ごしください.

1 réflexion sur “Au Revoir en Japonais : 14 Façons de le Dire”

  1. Ping : 100 Mots Japonais de Base | Paradis Japonais

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Livraison Offerte

Retour Simplifié

SAV Français

Transaction Sécurisée

Panier